Z dr. Mojco Žagar Karer "čekiramo" poimenovalne možnosti v slovenskem jeziku. Kdaj ostane beseda citatna, kdaj jo prevzamemo ali najdemo slovensko ustreznico?

Z dr. Mojco Žagar Karer "čekiramo" poimenovalne možnosti v slovenskem jeziku. Kdaj ostane beseda citatna, kdaj jo prevzamemo ali najdemo slovensko ustreznico

Dr. Mojca Žagar Karer, ki se s terminologijo ukvarja v terminološki sekciji na Inštitutu za slovenski jezik pravi: ''Ko gradimo terminološke sisteme posameznih strok, je osnovna ideja, da bi bila terminologija slovenska. Vedno ne gre, poznamo primere, ko je angleški termin ostal, če že ne povsem citaten, pa skoraj citaten: teambuilding, coaching tudi spin doktor. Za besedo spin doktor je bil predlog veleprikrojevalec, ki se ni prijel v stroki, tako da ostajamo pri spin doctorjih in spinih.''

 

Možganski fitnes: s Tadejem iščeva angleške termine, ki so težko prevedljivi ali neprevedljivi.

Svoj feedback lahko pustiš že danes, jutri ob 8.00 pa poslušaj #Jezikanje @Val202 ?

— Uršula Zaletelj (@UZaletelj) February 21, 2019

Flamboyant. Moj najljubsi neprevedljivi izraz.

— Ziva Bobek (@Zhivabbb) February 21, 2019

serendipity
facepalm
cool
auto-tune
spam
rock’n’roll

— Miha Rekar (@MihaRekar) February 21, 2019

Bowling .... in curling:)

— ? Nataša Pirc Musar (@nmusar) February 21, 2019

Ghosting. :) V Lj bojda goastanje, v Nm pa (vsaj tako moj 18-letni informator) te nekdo sina. As in seen. Da oseba vidi sporočilo, se izpiše seen, ampak ne odgovori. :)

— Maja Žorga Dulmin (@huferka) February 21, 2019

Tadej Košmrlj, Uršula Zaletelj