*Love is in the air je primer fenomena, poznanega kot mondegreen.

Mondegreen je napačna razlaga ali napačna razlaga fraze na način, ki ji daje nov pomen. Običajno zveni kot izvirna besedna zveza, vendar je pomen pogosto popolnoma spremenjen – z domnevno zabavnimi rezultati. Najpogosteje ga ustvarimo ob poslušanju pesmi. Poslušalec ne more jasno slišati besedila, zato zamenja besede, ki zvenijo podobno in imajo nek smisel.

"Here we are now, in containers", “We’re working for peanuts”, "Jože prišel je med nas, stari dobri dedek Mraz", "Magnificova srajca, Magnificova majca" in druge primere slišite v Glodbah.

Uršula Zaletelj, Žiga Klančar