Podajamo se v jezikovni babilon, v Evropski parlament! Tam prevajalci in tolmači dnevno premagujejo jezikovne ovire. Vsak poslanec ima pravico govoriti v uradnem jeziku po svoji izbiri, zato morajo pevajalci in tolmači skrbeti za vseh 552 jezikovnih kombinacij.

V institucijah Evropske unije tolmači in prevajalci skrbijo za 552 jezikovnih kombinacij

Podajamo se v jezikovni babilon, v Evropski parlament! Tam prevajalci in tolmači vsak dan premagujejo jezikovne ovire. Vsak poslanec ima pravico govoriti v uradnem jeziku po svoji izbiri, zato morajo prevajalci in tolmači skrbeti za vseh 552 jezikovnih kombinacij.

Generalna direktorica za tolmačenje in konference Agnieszka Walter-Drop: "Pri tolmačenju so možgani kognitivno razdvojeni, zato mora biti tolmač zelo pozoren in natančen."

Kar je zapisano, ostane. Tudi zato so poleg tolmačev izredno pomembni prevajalci. Valter Mavrič je generalni direktor Direktorata Evropskega parlamenta za prevajanje. Odgovoren je za 1300 prevajalcev, ki morajo vsak dan pripraviti vse dokumente za vse sestanke v Evropskem parlamentu. Pravi, da je odlično znanje jezika osnova in prvi pogoj, šele nato pride na vrsto piljenje tehnike. 

Tadej Košmrlj, Uršula Zaletelj