Kako bi v turističnem vodiču prevedli jed potica ali prekmurska gibanica? Kako bi zapisali ime gore Triglav ali Škrlatica? Zakaj je francoski kralj Louis v slovenščini Ludvik?

Kako bi v turističnem vodiču prevedli jed potica ali prekmurska gibanica? Kako bi zapisali ime gore Triglav ali Škrlatica? Zakaj je francoski kralj Louis v slovenščini Ludvik?

Veseli izletniki, tema oddaje Jezikanje je vključevanje lastnih imen v tuja besedila in v slovenščino. Zakaj je papež Frančišek, ne pa Francis ali Francesco? Zakaj prevajamo imena botaničnih vrtov in parkov? In nenazadnje, kako bi tujcu prevedli našo tradicionalno jed potica ali prekmurska gibanica? Dr. Urška Vranjek Ošlak je naša turistična vodnica po podomačevanju, prenašanju in prevajanju domačih ter tujih imen.

"Ime prevedemo po smislu takrat, ko želimo opozoriti na neko zanimivo pomensko značilnost. V primeru Triglava so to trije vrhovi, zato lahko dodamo v oklepaju: Three headed (mountain)."

Tadej Košmrlj, Uršula Zaletelj