Prevajalec je neopevani junak, ki te lahko odpihne s prevodom

Jakob J. Kenda je prevajalec, ki ga najbolj poznamo po prevodu sage Harry Potter; pravi, da te dober prevod, ne glede na zvrst, odpihne

Jakob J. Kenda
foto: Jože Suhadolnik

Jakob Jaša Kenda je doktor literarnih ved, prevajalec in novopečeni avtor romana Apalaška pot: 3500 kilometrov hribov in Amerike. Najbolj poznan pa je gotovo po prevodu serije knjig Harry Potter. V otroštvu je imel zelo odklonilen odnos do branja in pisanja, navdušili so ga šele Mumini pisateljice Tove Jansson. Takrat se je začela njegova ljubezen do fantazijske literature.

Fantazijska literatura skozi historijo ni bila najboljša za delovnega človeka, saj mu je misel odplavala od stroja, ki ‘štanca’. To se je spremenilo s Potterjem, v tujini pa je v literarni produkciji ta žanr že prevladujoč.”

Prevajalec in pisec pravi, da kakovost prevoda ni odvisna od renomeja avtorja ali od same zvrsti. “Velja, da je ‘ljubič’ romane ali doktor romane lažje prevajati. A samo, če se jih tako tudi lotiš. Če hočeš, da je dobro, moraš vložiti še več literarnega, svojega. Morda je taka besedila kdaj še težje prevajati kot kakega velikega klasika, pri katerem se usedeš in prevedeš, kot piše.”