Kako nelatinično pisavo pretvorimo v našo? In kako zapišemo glasove, ki jih slovenščina morda sploh ne pozna? O prevzemanju iz korejščine z lektorjema RTV Slovenija Sašo Grčman in Rokom Dovjakom.
Pred olimpijskimi igrami se ukvarjamo s prečrkovanjem in podomačevanjem korejskih zemljepisnih in lastnih imen
Kako nelatinično pisavo pretvorimo v našo? In kako zapišemo glasove, ki jih slovenščina morda sploh ne pozna? O prevzemanju iz korejščine z lektorjema RTV Slovenija Sašo Grčman in Rokom Dovjakom.
Rok Dovjak: "Ni treba delati ovinkov in podajati zapisov v tujem jeziku. S podomačevanjem ubiješ dve muhi na en mah; podaš glasove, ki jih takoj razumeš, in zaobideš globino pisave."
Saša Grčman pravi, da se s tujimi glasovi včasih pretirano obremenjujemo: "Verjamem, da vsi Slovenci ne vedo, kako se izgovori črka X v španščini ali kitajščini. Je pa stvar jezikovne kulture, da ozavestimo ljudi o pravilnem izgovoru."
Vaje izgovarjave korejskih zemljepisnih imen:
Jeongseon [džóngsón]
Yongpyong [jóngpjóng]
Gangwon [gángvón]
Wonju [vóndžú]
Gangneung [gángnúng]
Daegwallyeong [dégvaljóng]
Pri zapisu in izgovoru si lahko pomagate s priporočili za zapis in izgovor korejskih imen Pravopisne komisije ZRC Sazu.