Kako nelatinično pisavo pretvorimo v našo? In kako zapišemo glasove, ki jih slovenščina morda sploh ne pozna? O prevzemanju iz korejščine z lektorjema RTV Slovenija Sašo Grčman in Rokom Dovjakom.

Pred olimpijskimi igrami se ukvarjamo s prečrkovanjem in podomačevanjem korejskih zemljepisnih in lastnih imen

Kako nelatinično pisavo pretvorimo v našo? In kako zapišemo glasove, ki jih slovenščina morda sploh ne pozna? O prevzemanju iz korejščine z lektorjema RTV Slovenija Sašo Grčman in Rokom Dovjakom.

Rok Dovjak: "Ni treba delati ovinkov in podajati zapisov v tujem jeziku. S podomačevanjem ubiješ dve muhi na en mah; podaš glasove, ki jih takoj razumeš, in zaobideš globino pisave."

Saša Grčman pravi, da se s tujimi glasovi včasih pretirano obremenjujemo: "Verjamem, da vsi Slovenci ne vedo, kako se izgovori črka X v španščini ali kitajščini. Je pa stvar jezikovne kulture, da ozavestimo ljudi o pravilnem izgovoru."

Vaje izgovarjave korejskih zemljepisnih imen:

Jeongseon [džóngsón]

Yongpyong [jóngpjóng]

Gangwon [gángvón]

Wonju [vóndžú]

Gangneung [gángnúng]

Daegwallyeong [dégvaljóng]

Pri zapisu in izgovoru si lahko pomagate s priporočili za zapis in izgovor korejskih imen Pravopisne komisije ZRC Sazu.

Tadej Košmrlj, Uršula Zaletelj