Slovenski poliglot v evropskem Babilonskem stolpu

Evropski parlament zaradi števila jezikov, ki jih uporabljajo v njegovih prostorih, pogosto primerjajo z babilonskim stolpom. A če je graditev Babilonskega stolpa ustavila komunikacijska zmeda, v parlamentu teh težav ni. Da lahko vsak poslanec govori v svojem jeziku in da ga lahko ob tem razumejo prav vsi, skrbijo tolmači.

Govorim angleško, nemško, francosko, poljsko in hrvaško,” razlaga tolmač Uroš Peterc z dolgoletnimi izkušnjami iz tolmačenja v Svetu Evrope, slovenskem državnem zboru, pa tudi z zasedanj Generalne skupščine Združenih narodov. “Primerjava vseh teh z Evropskim parlamentom je nemogoča. Evropski parlament je presek celotne evropske družbe, evropskih nacionalnosti in manjšin, tako da je ta izkušnja zelo barvita.”

Evropski parlament, v katerem bo po volitvah sedelo 751 poslancev, je ustanova, v kateri je zaposlenih največ tolmačev na svetu – ima 350 stalno zaposlenih tolmačev, ki se jim po potrebi priključi več kot 400 pogodbenih sodelavcev – svobodnjakov. V slovenski delegaciji je zaposlenih 6 tolmačev, ob teh pa sodeluje tudi približno 40 pogodbenih sodelavcev s posebno akreditacijo za delo pri Evropskih institucijah. Nekateri delajo le občasno, saj imajo eksotične jezikovne kombinacije.

V 50-ih letih prejšnjega stoletja, ko so Belgija, Francija, Italija, Luksemburg, Nemčija in Nizozemska ustanovile Evropsko skupnost za premog in jeklo, se je začelo s štirimi jeziki – francoščino, italijanščino, nemščino in nizozemščino. Štirje jeziki so pomenili 12 različnih jezikovnih kombinacij. Zdaj je v Uniji skupno 24 uradnih jezikov, kar pomeni 552 jezikovnih kombinacij.

Da gre res za obsežen in kompleksen sistem, kaže že to, da je parlament lani za večjezičnost porabil približno četrtino vseh sredstev. Za posamezno plenarno zasedanje v ekipi sodelujejo trije tolmači, menjajo se na dve in pol do tri ure, po potrebi deluje tudi nočna ekipa.

“Ni področja, ki bi ga najraje pokrival, bolj so govorniki tisti, ki se jih razveseliš. Veste, ko so ljudje zavzeti za vsebine, ki jih predstavljajo, za kar se strastno zavzemajo, potem je tudi komunikacija temu primerna. Ko se sprožijo besedni dvoboji, kar se sem in tja res zgodi, postane zanimivo. Dobim kar nasmeh na ustih, ko se pogovarjajo na zelo zabaven, duhovit in velikokrat presenetljivo inteligenten način,” pripoveduje Peterc.

Prvič, ko sem delal v Evropskem parlamentu, ko sem odprl usta, se je začela nenapovedana zgodba o vdoru črnih veveric na ozemlje Velike Britanije. Priznati moram, da na kaj kaj takega nisem bil pripravljen.”

Ob tem omenimo, da sta tolmačenje in prevajanje dva različna poklica: tolmači ustno sproti prevajajo iz enega jezika v drugega med sejami, medtem ko prevajalci dokumente prevajajo pisno. Okoli 700, kolikor prevajalcev zaposluje parlament, mesečno prevede več kot 100 tisoč strani.