Besedila treh zmagovalnih pesmi Eme, prevedena iz angleščine v slovenščino, poslušalci pripisali slovenskim poetom.

Besedila treh zmagovalnih pesmi Eme, prevedenih iz angleščine v slovenščino, so poslušalci pripisali slovenskim poetom

Vse več slovenskih avtorjev na Evroviziji poje v angleščini. Svoje (in s tem naše) sporočilo na ta način delijo s širšim, evropskim občinstvom. V desetih letih so slovenski predstavniki petkrat peli v slovenščini in petkrat v angleščini.

Imamo pa tudi nacionalno samovarovalko. V celotni zgodovini nastopov, torej od leta 1993 do lani, smo na Evrovizijo poslali samo tri pesmi, ki niso imele tudi svoje slovenske različice.

Ko si na tleh, povsem na dnu,
in potoneš pod gladino.
Ko si na tleh, povsem na dnu,
vedi, da sem vedno zate tu.

Ker, ljubi, ljubi, vem,
za vso nevidno bolečino.
Ko si na tleh, povsem na dnu,
dovoli, da pozdravim tvojo dušno razvalino.

Če torej svoje sporočilo v svet širimo v angleščini, kar je dobro in prav, je prav tudi, da svoje že razširjeno sporočilo iz sveta spravimo še nazaj v ožjo jezikovno domovino. Zato besedila treh zmagovalnih pesmi Eme v angleščini prevajamo v slovenščino, poslušalci pa ugotavljajo, kdo so avtorji.

Bravo, @Val202. Mojstrsko trolajje s prevedeno Maraayo. ?

— Boštjan Gorenc (@Pizama) February 24, 2017

Tadej Košmrlj, Uršula Zaletelj