“Naša generacija je odrasla kot generacija razvajenih otrok. Generaciji naših staršev in starih staršev sta potrebovali vsaka svojo svetovno vojno, da sta postali odrasli. Morda je ta nova, s terorizmom umazana doba nastopila, da končno odrastemo tudi mi,” razmišlja francoski pisatelj Frédéric Beigbeder, ki se je v Ljubljani mudil ob nedavnem Knjižnem sejmu.

Nekdanji oglaševalec, ki je vso obskurnost kovanja reklam razprostrl med knjižne platnice in s tem zaslovel, je med drugim objavil tudi roman o napadu na newyorška dvojčka, sveže pa je v slovenščino prevedeno njegovo delo Oona in Salinger.

Naša generacija je odrasla kot generacija razvajenih otrok. Generaciji naših staršev in starih staršev sta potrebovali vsaka svojo svetovno vojno, da sta postali odrasli. Morda je ta nova, s terorizmom umazana doba nastopila, da končno odrastemo tudi mi,” razmišlja francoski pisatelj Frédéric Beigbeder, ki se je v Ljubljani mudil ob nedavnem Knjižnem sejmu.

“Če bi bili vsi ljudje vljudni, ne bi potrebovali zakonov. Svet bi bil popoln.”

Nekdanji oglaševalec, ki je vso obskurnost kovanja reklam razprostrl med knjižne platnice in s tem zaslovel, je med drugim objavil tudi roman o napadu na newyorška dvojčka, sveže pa je v slovenščino prevedeno njegovo delo Oona in Salinger. Beigbeder je, tako pravi, po terorističnih napadih v Parizu cinizem zamenjal za hipijevsko spokojnost.

V oddaji smo navedli odlomke iz nekaterih njegovih del, prevedenih v slovenščino:

  • Windows on the world, prevod Luka Novak.
  • 2.999 SIT, prevod Stojan Pelko, Maja Gal Štromar in Mojca Medvešek.
  • Ljubezen traja tri leta, prevod Marko Trobevšek.

Maja Ratej