Nagrajenec Prešernovega sklada za prevod Chaucerjevih Canterburyjskih povesti

Nedeljski gost je bil Marjan Strojan, pesnik, prevajalec, filmski kritik in predsednik Slovenskega centra PEN. S prevajanjem in poezijo se je začel ukvarjati že v gimnazijskih letih. Najdlje je prevajal pesnika Roberta Frosta, sledijo Chaucer, Milton, Beowulf, Shakespeare in James Joyce, prevajal je tudi pesmi iz Antologije angleške poezije.

Z delom, ki ga prevaja, ima poglobljen odnos. "Prevajalcu se med prevajanjem dogaja, da z nekim človekom, ki je že 600 let mrtev, živi v skupnem gospodinjstvu."

"Prevajalec je ubogo povprečno človeško bitje, ki ima opravka z geniji. Večkrat rečem, da sem kot oseba banalen, ampak moj svet je fascinanten."

Zadnja leta je gost številnih univerz in akademij tako po Evropi kot tudi na Kitajskem, Japonskem, v Severni in Srednji Ameriki, kjer študentom predava o Miltonu, velikokrat pa je vabljen, da prebira svojo poezijo.

"V poeziji si lahko človek vzame vso svobodo. Toleranca ustvarjalnosti v prevajanju pa je nična. Ob dobrem prevodu ti je malo žal, da nisi mogel prebrati izvirnika."

Marjan Strojan je avtor štirih pesniških zbirk. Zadnja, Vreme, kamni in krave, je izšla pri LUD, Literarno-umetniško društvo Literatura, leta 2010.

Nina Zagoričnik